ՀԱՅԿԱԿԱՆ ԼՈԲԲԻՆ ԻՍՐԱՅԵԼՈՒՄ ՍԽԱԼ ՈՒՂՂՈՒԹՅԱՄԲ Է ԱՇԽԱՏՈՒՄ. ՊԵՏՔ Է ԶԱՐԳԱՑՆԵԼ ՀԱՅ-ԻՍՐԱՅԵԼԱԿԱՆ ՌԱԶՄԱԿԱՆ ՀԱՐԱԲԵՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ. ԱՎԻԳԴՈՐ ԷՍԿԻՆ «ԼԻԲԱՆԱՆԱՀԱՅՈՒԹՅՈՒՆԸ ՎՏԱՆԳՎԱԾ Է, ՆԵՐԳԱՂԹ ԿԱԶՄԱԿԵՐՊԵՔ». ԿՈՉ ՍՓՅՈՒՌՔԻ ՆԱԽԱՐԱՐՈՒԹՅԱՆԸ «Տարածքների հանձնման հարցը պետք է բացարձակապես դուրս գա մեջտեղից». Արման Նավասարդյան ԻԻՀ և ՀԱՅԵՐԻ ՑԵՂԱՍՊԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ԴԻՎԱՆԱԳԻՏԱԿԱՆ ՀԻՄՆԱԴՐԱՄԻ ՀԱՅՏԱՐԱՐՈՒԹՅՈՒՆԸ՝ ՆԻԿՈԼ ՓԱՇԻՆՅԱՆԻ ՎԱՐՉԱՊԵՏ ԸՆՏՐՎԵԼՈՒ ԿԱՊԱԿՑՈՒԹՅԱՄԲ ԳԵՏԱՆՑԻ ԺԱՄԱՆԱԿ ՓՈԽՈՒՄ ԵՆ ԱՎԱՆԱԿՆԵՐԻՆ. հարցազրույց դեսպանի հետ հայաստանյան իրադարձությունների մասին ՄՀԵՐ ՍԱՀԱԿՅԱՆԸ ՆԵՐԿԱՅԱՑՐԵՑ ԻՐ ՀԵՏԱԶՈՏՈՒԹՅՈՒՆԸ ՄՈՍԿՎԱՅԻ ՊԵՏԱԿԱՆ ՀԱՄԱԼՍԱՐԱՆԻ ԱՍԻԱՅԻ և ԱՖՐԻԿԱՅԻ ԵՐԿՐՆԵՐԻ ԻՆՍՏԻՏՈՒՏՈՒՄ ՄԻԶԵԼ ՔԱՄՈՒ ԴԵՄ. ԴԻՎԱՆԱԳԵՏԸ ՆԵՐՀԱՅԱՍՏԱՆՅԱՆ ԻՐԱԴԱՐՁՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՄԱՍԻՆ ԱՐՏԱԿԱՐԳ և ԼԻԱԶՈՐ ԴԵՍՊԱՆ ԱՐՄԱՆ ՆԱՎԱՍԱՐԴՅԱՆԻ ԿՈՉԸ ՆԵՐՔԱՂԱՔԱԿԱՆ ԻՐԱԴԱՐՁՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՖՈՆԻՆ ՄՀԵՐ ՍԱՀԱԿՅԱՆԸ ՀՐԱՎԻՐՎԵԼ ԷՐ ԲԱՆԱԽՈՍԵԼՈՒ ՄՈՍԿՎԱՅԻ Մ. Վ. ԼՈՄՈՆՈՍՈՎԻ ԱՆՎԱՆ ՊԵՏԱԿԱՆ ՀԱՄԱԼՍԱՐԱՆԻ «ԼՈՄՈՆՈՍՈՎՅԱՆ ԸՆԹԵՐՑՈՒՄՆԵՐ-2018» ԳԻՏԱԺՈՂՈՎՈՒՄ

ՋՈՆ ՍՏԱՅՆԲԵՔԻ «ՑԱՍՄԱՆ ՈՂԿՈՒՅԶՆԵՐԸ» ՎԵՊԸ ԹԱՐԳՄԱՆՎԵԼ Է ՀԱՅԵՐԵՆ
Մարտի 30-ին` “ԶԱՆԳԱԿ” գրատանը տեղի ունեցավ գրող, լրագրող, Նոբելյան մրցանակակիր Ջոն Ստայնբեքի «Ցասման ողկույզները» վեպի հայերեն հրատարակության շնորհանդեսը։ «Ցասման ողկույզները» վեպը գրվել է 1939-ին` կարճ ժամանակ անց արժանանալով «Ազգային գրքի» և «Պուլիցերյան» մրցանակների:

Վեպը Ագարակատեր Ջոուդների թշվառ ընտանիքի մասին է, ովքեր ստիպված են լինում լքել Օքլահոմայում գտնվող իրենց տունը տնտեսական ճգնաժամի և դժվարությունների պատճառով: Բռնելով գաղթի ճանապարհը, նրանք ուղղևորվում են Կալիֆոռնիա, որտեղ էլ հանդիպում են դաժան ընդունելության և համտեսում ցասման դառը ողկույզները։

Վեպը հայերեն թարգմանել է Արամ Արսենյանը, ով շնորհանդեսի ընթացքում ելույթ ունեցավ՝ խոսելով իր՝ գրքից ստացած տպավորությունների և թարգմանչական աշխատանքների ընթացքի մասին։ Թարգմանիչը նշեց, որ թարգմանելիս բազմաթիվ նմանություններ է նկատել մեր այսօրվա իրականության և գիրքում առկա դրվագների միջև։

Գրքի շնորհանդեսին ներկա էր նաև ՀՀ-ում ԱՄՆ դեսպանը, ով շնորհանդեսի վերջում կիսվեց իր տպավորություններով։ «Ինձ համար մեծ պատիվ է, որ Հայաստանում հետաքրքրվում են Ամերիկացի գրողներով և ուրախ եմ , որ Ջոն Ստայնբեքի վեպը թարգմանվել է հայերեն» - նշեց դեսպան Ռիչարդ Միլսը՝ հույս հայտնելով, որ այս նախաձեռնությունը կշարունակվի, և շատ ամերիկացի գրողների անհայտ ստեղծագործությունները կթարքմանվեն հայերեն և կհանձնվեն հայ ընթերցողի դատին։

Դիանա Հարությունյան
ՀՐԱՊԱՐԱԿՈՒՄՆԵՐ
839 reads | 01.04.2017
|
avatar

Մականուն:
Գաղտնաբառ:
Copyright © 2018 Diplomat.am tel.: +37491206460, +37499409028 e-mail: diplomat.am@hotmail.com